注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

mingyearn的博客

 
 
 

日志

 
 

对不起,翻译  

2010-03-07 19:51:44|  分类: 随感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在一些事的触动下,反思了自己大学以来对于所学某些东西的功利心态,尤其是翻译。

回想起来,最初让自己有了学英语的热情是因为一首歌《My Heart Will Go On》,之后便投入极大的精力与大量的时间,学出了一点语感。高中的时候则被语法慢慢地将热情浇熄;而到大学后,从我打算用翻译来赚钱的那一刻起,就已经把它当成了一种用来谋生的工具。

貌似总有某些人一直强调口译员的时薪是多高,中国的同声传译市场奇缺人才,高级翻译这个饭碗是如何令人心旷神怡。当然不忘强调其中的培训过程之艰辛,能够成为个中高手之人是凤毛麟角。于是这便“激励”了一批人去“奋斗”,“梦想”着成为未来的“金领”。

只要不违反相应准则,以谋生的心态从事某个行业是无可厚非的。问题是,这是不是自己真的想要去做的事情?因为这样或那样的人和事,大多数人都会去做一些自己不喜欢的事情。相信为了更有意义的东西,短时间的忍耐是值得的。但如若不是喜欢的,又何必长时间投入其中?

翻译有没有其意义?有没有其价值?有!但如果只是盯着那一天几千元的薪酬,这份工作很难真正让一个人开心。现在认为,翻译真正的价值在于促进沟通和理解。即便不能开诚布公,起码不至于因为语言和文化的差异而误解到大动干戈。把语言当成一个工具,没什么问题。但作翻译的是人。而人,不管在任何时候,都不应该被当成一个工具使用。

而这便是自己大学期间英语水平一直不怎么能提高的原因:把翻译当成一个以后赚钱的工具,没有真正的热情,即使学得再认真,亦属机械;再者,潜意识里不愿意被当成一个工具使用,又如何能够真正学好?

对事物的认知水平会决定人对其态度。而这态度决定了行动的密度与效度。结果便很明显了。

所以,对不起,翻译,很长时间误解了你,请你原谅。

  评论这张
 
阅读(172)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017